Не знаю як у вас з цим, але я схильний вірити дослідженню, про яке йтиметься нижче. Вірю – бо відчуваю це на власній шкірі. Кожного разу, коли я переходжу на англійську, а мені доводиться робити це доволі часто, я ніби стаю трохи іншою людиною. Зміни, що відбуваються, стосуються не лише певних складнощів із самовираженням (вони є, але не такі, як у більшості українців, оскільки закінчував інститут іноземних мов), а набагато ширших особистісних характеристик. Мені здається, що змінюється моє сприйняття, цінності, емоційний стан, тобто те, що складає «мене» для самого себе.

Девід Луна та Торстен Рінгберг з Baruch College та University of Wisconsin-Milwaukee провели дослідження, яке доводить, що мова, якою ми користуємось в конкретний момент часу активує відповідні до неї «культурні налаштування».

Про зміну «культурних налаштувань» в двомовних осіб під час переходу з однієї мови на іншу було відомо давно і неодноразово проводились дослідження, покликані краще зрозуміти цей феномен. Проте цього разу, об’єктом наукового інтересу стала група людей, які є двокультурними та двомовними одночасно. Як з’ясувалось, саме двомовні та двокультурні найбільше схильні до зміни сприйняття під час переходу на іншу мову.

Для проведення дослідження, вчені відібрали групу американських жінок, вихідців з латинської Америки, кожна з яких була двомовною. В ході експерименту переважна більшість жінок стверджувала, що вони почуваються значно впевненіше, коли говорять іспанською, ніж англійською. Також разючою була відмінність у сприйнятті «піддослідних» серії рекламних роликів за участю англомовних та іспаномовних акторок. В іспаномовних варіантах, головних героїнь сприймали більш самодостатніми та відкритими.

Різниця в сприйнятті доходила до того, що група сприймала одну й ту ж акторку в одному й тому ж ролику як безнадійну, самотню та заплутану в англійському варіанті, та впевнену і незалежну в іспанському.

Схоже на те, що зміни в сприйнятті мають несвідомий характер і, за умови достатнього розуміння механізму, можуть стати серйозним інструментом в маркетингових та політичних війнах в найближчому майбутньому.

P.S. Хтось спробував би розібратись у змінні сприйняття наших співвітчизників. Які в більшості своїй є, щонайменше, двомовними. Але чи є вони двокультурними – це вже складніше питання. Оскільки пройшло ще мало часу, щоб можна було чітко вичленити українську та російську складові нашої пострадянської культури.

Колись на Землі був РайЗемля

Колись на Землі був Рай

Vitaliy04.04.2016
Загублені в космосіКосмос

Загублені в космосі

Vitaliy14.03.2016
12 звичок для зміцнення щасливих стосунківСаморозвиток

12 звичок для зміцнення щасливих стосунків

Vitaliy13.04.2016

6 Comments

  • The Lex says:

    Такі відмінності досить давно враховуються, наприклад, у питаннях брендінгу того чи іншого товару на теренах того чи іншого культурного простору. Добре відомий радянський приклад: наші “Жигулі” досить неблагозвучно сприймаються західними покупцями, тому продавалися там під маркою “Лада”. З сучасності досить цікаве питання з перекладами, а точніше з “адаптацією” назв кінофільмів – знаючи оригінальну, здебільшого англомовну, назву, та ще й спираючись на обізнаність з “соціо-культурним походженням” оної наш “містечковий креатив” сприймаєш як “орієнтацію на дебілів” – звиняйте вже за вираз. 🙂 Доречі, тому певну частину, наприклад, американського кіна просто важко дивитися: от щось ніби й смішно, але що саме смішно – це вже геть незрозуміло з-за повної культурної невідповідності. Для прикладу, більшість жартів у 2-му “Шреці”.

    Про відмінність українського і російського сприйняття сказати нема чого: його просто нема з огляду на історичне існування “радянського культурного простору”, з якого Україна, як би це не проголошували сучасні ідеологі Кремля про “свободу та підтримку національного у СРСР”, аж ніяк не виділялася. Але тут також поступово розходимося – згадуючи ті самі мультики наші, українські “Тачки” – досить повна адаптація до нашого, українського культурного простору – тому вони нам такі смішні і веселі. У той час як російськомовний варіант – пряма калька з “американської”, тому більшість жартів та асоціативного ряду просто залишається за бортом свідомості. А про відмінності між російським та українським – то наші жарти у цьому мультику, най навіть були би перекладені російською, все одно би не справили б таке враження через вже існуючу культурну і навіть ментальну різницю. Доречі, саме тому Бекмамбетівський “Особливо небезпечний” у нас на Україні просто не пішов: незважаючи навіть на “нєпонятную простому казаху мову” сприйняття “тупого мочилова” українцями геть не таке вдячне, як, звиняйте, москалями. 🙂

    ЗИ: для мене у мовах найважчим є ступори під час намагання звести “загальномовний мислячий процес” до кожної окремої, якою саме зараз розмовляю – ну як от сказати українською Continues Thense з англійською або “Geschwister” з німецької? 🙂 Думаю то вже насправді на жахливій суміші щось там чотирьох і більше мов та культур – у мізках воно все спільне і “перемикання” особисто у мене якось не відбувається…

  • Vitaliy says:

    Lex, прикольно написано. з твого коментара вийшла б непогана стаття. і за змістом, і за розміром ))
    про адаптацію брендів до ринків – це цікава тема. не знаю чи ти чув, що BenQ (виробник електроніки) зробив ребрендінг і тепер називається Qisda )) думаю, на постраднському просторі цьому бренду буде повна Qisda ))

    а про переклад фільмів я взагалі мовчу. якщо є можливість, то дивлюсь англійською. бо переклад фільму – це як переклад вірша: перекладач має бути настільки ж геніальним як автор, щоб повністю переписати текст, залишивши його суть. можливо я трохи упереджений, але українські варіанти перекладів, мені набагато більше подобаються (з точки зору креативності та якості перекладу).

    стосовно того, що неможливо перекласти: в мене таке часто трапляється. в кожній мові є притаманні лише їй поняття і, коли намагаєшся їх перекласти, то голову можна зламати ))

  • Емма says:

    “скільки мов ти знаєш, стільки разів ти – людина” (с)

    мабуть, недивно, що ці “люди” всередині однієї особистості можуть дещо різнитися між собою 🙂

  • Vitaliy says:

    згадав до теми одну річ, яку постійно помічаю, але рідко знаходжу прихильників. мені завжди здається, що російська мова – мякша (більше помякшених приголосних) за українську, більш “сюсюкальна”, “вузька” (в фонетичному плані), зменшувальна і тд. тобто, наприклад, коли нею говорить чоловік, він мені видається більш жіночоподібним ніж, коли б говорив українською. можливо це повна маячня, але я це так сприймаю )))

  • я ненавиджу, коли хлопи говорять російською з моднявим маааскоффскім акцентом LOL
    нагадують не просто жінкуватих – ґеїв!
    (канонічну російську вимову (пітерську) сприймаю нормально)

    а взагалі я жахлива пуристка =)) Ненавиджу суржик. Не люблю т.зв. Ukrainian Russian – різновид російської, поширений в Україні, зокрема на Сході (я тут живу і частенько чую): слова російські, а фонетика українська. “Ге”, “шо”, губний [в], середньоязикові [д’], [т’] тощо. Українські закінчення російських дієслів… У таких випадках, як я вважаю, треба не калічити обох мов, а обирати: або – або.

  • Vitaliy says:

    піджін рашн – колонізація швидко не минається. на жаль. людям, чомусь, не соромно залишатись мовними та культурними рабами

Leave a Reply